Сложные юридические вопросы доступным языком

Сертифицированный перевод и его самые важные нюансы

Сертифицированный перевод — официальный документ который заверен подписью имеющего соответствующие полномочия переводчика или представителя компании, которая оказывает услуги по переводу. Многим людям трудно разобраться самостоятельно в отношении заверенных переводов, особенно понять, когда действительно требуются услуги сертифицированного перевода. Ведь вполне вероятны сложно решаемые юридические проблемы для того человека, который не посчитал нужным переводить официальную документацию.

Обязательно переведенная документация должна быть подписана непосредственно квалифицированным переводчиком. Подпись гарантирует, что содержание перевода является достоверным. Чаще всего не только перевод, но и сам оригинал документа нужно предоставить в соответствующий официальный орган. Также, должна быть предоставлена подписанная записка о сертификации. В эту записку заносится дата перевода, а также заявление, в котором указано, что документация представляет собой «максимально достоверный перевод оригинала». Здесь же указывается информация о переводчике, который выполнял перевод.

Обычно услуги сертифицированного перевода необходимы и чаще всего актуальны для официальных документов, которые в дальнейшем будут переданы в иностранные государственные органы. Чаще всего в таком виде перевода нуждается юридическая документация.

Случаи, в которых может понадобится сертифицированный перевод

Рассматриваемый вид перевода необходим для юридической документации, особенно когда эту документацию планируют использовать в судебных органах.

В том числе и иммиграцию следует отнести к той сфере, в которой практически всегда актуален данный вид перевода, когда подается заявление на получение документации на ПМЖ или планируется получить разрешение на временное пребывание заграницей.

Какая документация нуждается в обязательном сертифицированном переводе:

  • Документация, полученная в ЗАГСе;
  • Права на управление автотранспортом, а также — многие другие документы.

Заявления, которые подаются в учебные заведения, также буду нуждаться в сертифицированном переводе. Как правило также требуется выполнить профессиональный перевод школьного аттестата и диплома, полученного в университете.

Исходя из особенностей того или иного учебного заведения в плане документации, от человека, планирующего начать обучение, могут потребовать предоставить оригинальный документ, а также — заверенный перевод документации. Поэтому, прежде чем отправлять пакет документации в учебное заведение, лучше всего предварительно уточнить все нюансы.

Для корпораций, которые имеют офисы в разных точках мира, или фирм, желающих повысить свою узнаваемость на международной арене, услуги сертифицированного перевода также являются актуальными.

Документация фирмы, для которой может потребоваться сертифицированный перевод:

  • различные отчеты по финансам;
  • контракты, заключенные с бизнес –партнерами;
  • патентные заявки, которые были поданы в иностранные компании.

Фирмы, которые ведут активную деятельность на международном рынке, также нуждаются в сертифицированном переводе документации, полученной от своих заявителей. Как правило, это:

  • медицинская документация;
  • выписки из банка по определенным реквизитам;
  • загранпаспорта, а также — визы.

Когда человек сомневается, потребуется ли ему сертифицированный перевод, то лучше всего уточнить это информацию в той организации, в которую планируется отправить ту или иную документацию. Так удастся избежать многих проблем.

нет комментариев

Добавить комментарий

Войти с помощью: