Сложные юридические вопросы доступным языком

Юридический перевод на английский: сколько стоит и кому он нужен

Передача правовой информации с одного языка на другой относится к области юридического перевода. Также, как и над оригиналом документа, над переводом должны работать профессиональные юристы.

Чем сложнее документ, чем больше правовых последствий наступает в результате его применения, тем серьезнее следует подходить к выбору переводчика. Юридическими переводами занимаются специальные лингвисты, имеющие профессиональное образование в области юриспруденции. Нередко бывает, когда образование юриста является основным, а переводческое выступает второстепенным. Найти подходящего специалиста можно в профессиональном переводческом бюро www.primavista.ru.

К числу текстов, которым может потребоваться юридический перевод, относятся:

  • нормативные и законодательные акты;
  • акты толкования и разъяснения норма права;
  • документы, регистрирующие или содержащие факты различных правовых обстоятельств и статусов: паспорта, свидетельства органов ЗАГС, военные билеты, свидетельства о праве собственности, сертификаты, лицензии, акты фиксирующие определенные события и т.д.;
  • правоприменительные акты: приказы руководителей, постановления судов, решения прокуратуры;
  • правореализационные: договоры, доверенности, расписки.

Переложение содержания данных документов на английский язык нужно не только для Великобритании или США, как это может показаться на первый взгляд. Английский язык широко используется во всех странах Европы. Он является одним из преобладающих языков в Канаде, Австралии, Индии, в Новой Зеландии.

Высокая ответственность за результат перевода объясняется сложностью юридической терминологии и значительным различием правовых систем государств. Российское право, относящееся к европейскому континентальному, содержит в себе множество отличий от англосаксонского, представителями которого является большинство англоговорящих стран. Профессиональный юридический перевод на английский требует не просто глубокого знания языка, но и полного понимания законов, которыми регулируется составление того или иного правового акта. Отдельные термины и понятия английского языка не одержат полных аналогов в русском языке. Переводчику нередко приходится объяснять данные слова описательными выражениями.

Перевод для юридических лиц

Чаще всего перевод юридических текстов требуется юридическим лицам: как крупным промышленным компаниям, так и небольшим фирмам, имеющим выход на международный рынок. Для подобных предприятий переводится регистрационная и уставная документация, договоры, акты приема-передачи, сертификаты, лицензии.

Нередко предприятия имеют в своем составе штатных переводчиков. Но если услуги лингвиста требуется время от времени эффективнее установить долгосрочное сотрудничество с профессиональным переводческим бюро.

Особенностями работы бюро с предприятиями являются большие объемы материала, которые имеют небольшой, четко установленный срок. Переводческое бюро способно организовать над проектом командную работу, что позволяет выполнить любой заказ очень быстро.

Часто перевод юридический на английский язык очень тесно перекликается с финансовым или банковским. Бюро переводов имеет возможность привлекать к работе над материалом специалистов разных областей.

Стоимость письменного юридического перевода рассчитывается исходя из стоимости одной нормативной страницы, сложности текста и сроков, в течение которого требуется получить документ.

Стоимость устных услуг рассчитывается исходя из часового тарифа. При этом учитывается тип перевода, он может быть последовательным или синхронным, времени работы специалиста и формата мероприятия. Устный юридический перевод выполняется на переговорах, деловых встречах, совещаниях.

Перевод для частных лиц

Физическим лицам услуги переводчика английского требуются при оформлении документов для выезда за рубеж. Поводов для обращения в иностранные официальные или государственные органы могут быть самые разные: оформление гражданства, вступление в брак с иностранцем, участие в судебных разбирательствах, поиск работы и учеба.

Перед сбором документов для обращения в официальные органы нужно уточнять требования принимающей стороны. Возможно кроме перевода потребуется сделать для бумаг нотариальное заверение или проставить апостиль. Помощь в легализации может оказать профессиональное переводческое бюро, здесь же подготовят и перевод юридических текстов (https://www.primavista.ru/rus/services2/uyridichesky_perevod).

В некоторых случаях, наоборот, перевод бывает не нужен. Обычно на русском языке можно подать документы в консульства иностранных государств.

Стоимость работы обычно устанавливается для каждого документа в отдельности. На тариф может влиять срочность выполнения заказа.

Миграционное право Количество просмотров 421 Количество комментариев 0 Автор CurtisNob Дата публикации 29.11.19

нет комментариев

Добавить комментарий

Войти с помощью: