Прошу оценить корректность перевода фрагмента из дистрибьюторского соглашения

UserLaw

Пользователь
#1
Перевожу соглашение с английского на русский. Все ли тут правильно с юридической точки зрения.

1. Определения
Для целей данного соглашения следующие термины имеют значения, изложенные ниже:

а) Территория: Россия и Финляндия.

б) Интеллектуальная собственность компании РВ: Включает в себя (но не ограничивается этим) всю интеллектуальную собственность, которая в должном порядке признана таковой и в том или ином виде включена в состав, как-либо использована, реализована, воплощена, либо иным способом отражена в Продукции компании, включая (но не ограничиваясь): торговые марки, фирменные знаки, патенты, промышленные образцы, внешнее оформление изделия, авторские права, права на публичное использование, принадлежащие компании или используемые третьими лицами на основе лицензий (и прочих правоустанавливающих документов) выдаваемых компанией, независимо от регистрационного статуса таких прав.
 

alecandr

Эксперт, Экс-модератор
#2
UserLaw,
внешнее оформление изделия
Возможно, тут было бы уместнее употребить "промышленного образца".
Так как по содержанию эти понятия совпадают, но термин "промышленный образец" в отличии от первого имеет правовое закрепление в РФ.
 
-->